I’ve been thinking a lot about this book I stumbled on: Exercises in Style by Raymond Queneau (it’s actually les Exercices de Style but I read the English translation).
The premise is thus: he tells a short story in 99 different ways. It’s short, like only a few sentences, but each time, he emphasizes something else–the order, the details, the sentence structure, etc. and the results are amazing. It’s the same old story, every single time, the same old story, but each time it’s new. Each time he switches the words around, changes the focus, sharpens the lens in another direction, and boom! It’s new again.
This makes me want to learn to read French, so I can see the original play on words, but I’m a few years away from that kind of sophisticated grasp. Just the way the translation plays with words boggles my mind.
Let me show you what I mean. The bold word is the style that Queneau has designated for the story. Here are some examples of what he’s done:
One day at about midday in the Parc Monceau district, on the back platform of a more or less full S bus (now No. 84), I observed a person with a very long neck who was wearing a felt hat which had a plaited cord round it instead of a ribbon. This individual suddenly addressed the man standing next to him, accusing him of purposely treading on his toes every time any passengers got on or got off. However he quickly abandoned the dispute and threw himself on to a seat which had become vacant.
Two hours later I saw him in front of the gare Saint-Lazare engaged in earnest conversation with a friend who was advising him to reduce the space between the lapels of his overcoat by getting a competent tailor to raise the top button.
In a bus of the S-line, 10 metres long, 3 wide, 6 high, at 3 km, 600 m. from its starting point, loaded with 48 people, at 12.17 p.m., a person of the masculine sex aged 27 years 3 months and 8 days, 1 m. 72 cm tall and weighing 65 kg, and wearing a hat 35 cm. in height round the crown of which was a ribbon 60 cm. long, interpellated a man aged 48 years 4 months and 3 days, 1 m. 68 cm tall and weighing 77 kg., by means of 14 words whose enunciation lasted 5 seconds and which alluded to some involuntary displacements of from 15 to 20 mm. Then he went and sat down about 1 m. 10 cm. away. 57 minutes later he was 10 metres away from the suburban entrance to the gare SaintLazare and was walking up and down over a distance of 30 m. with a friend aged 28, 1m. 70 cm. tall and weighing 71 kg, who advised him in 15 words to move by 5 cm. in the direction of the zenith a button which was 3 cm. in diameter.
I don’t really know where it happened…in a church, a dustbin, a charnel-house? A bus, perhaps? There were…but what were there, though? Eggs, carpets, radishes? Skeletons? Yes, but with their flesh still round them, and alive. I think that’s how it was. People in a bus. But one (or two?) of them was making himself conspicuous, I don’t really know in what way. For his megalomania? For his adiposty? For his melancholy? Rather…more precisely…for his youth, which was embellished by a long…nose? chin? thumb? no: neck, and by a strange, strange, strange hat. He started to quarrel, yes, that’s right, with, no doubt, another passenger (man or woman? Child or old age pensioner?) This ended, this finished by ending in a commonplace sort of way, probably by the flight of one of the two adversaries. I rather think that it was the same character I met, but where? In front of a church? In front of a charnel-house? in front of a dustbin? With a friend who must have been talking to him about something, but about what? about what? about what?
It was neither a boat, nor an aeroplane, but a terrestrial means of transport. It was neither the morning, nor the evening, but midday. It was neither a baby, nor an old man, but a young man. It was neither a ribbon, nor a string, but a plaited cord. It was neither a procession, nor a brawl, but a scuffle. It was neither a pleasant person, nor an evil person, but a bad-tempered person. It was neither a truth, nor a lie, but a pretext. It was neither a standing person, nor a recumbent person, but a would-beseated person. It was neither the day before, nor the day after, but the same day. It was neither the gare du Nord, nor the gare du P.-L.-M. but the gare Saint-Lazare. It was neither a relation, nor a stranger, but a friend. It was neither insult, nor ridicule, but sartorial advice.
And I have to include this one, in honor of the Inkslinger’s Guild exercises we do. Here, he has chosen several words at random, then worked them into the story:
(Dowry, bayonet, enemy, chapel, atmosphere, Bastille, correspondence)
One day I happened to be on the platform of a bus which must no doubt have formed part of the dowry of the daughter of a gentleman called Monsieur Mariage who presided over the destinies of the Paris Passenger Transport Board. There was a young man on this bus who was rather ridiculous, not because he wasn’t carrying a bayonet, but because he looked as if he was carrying one when all the time he wasn’t carrying one. All of a sudden this young man attacked his enemy–a man standing behind him. He accused him in particular of not behaving as politely as one would in a chapel. Having thus strained the atmosphere, the little squirt went and sat down. Two hours later I met him two or three kilometres from the Bastille with a friend who was advising him to have an extra button put on his overcoat, an opinion which he could very well have given him by correspondence.
You can buy the book here: https://www.amazon.com/Exercises-Style-Raymond-Queneau/dp/0811207897
This book makes me truly appreciate the versatility of language, not just English, clearly, because he wrote it in French, but because you can actually translate it into English and still have the effect. Words are amazing things.